第79章 月光译情,戏台交锋

奥斯卡提名电影《丝路情缘》的主题曲创作会,设在洛杉矶的一间能看见好莱坞标志的工作室里。

岳川对着电脑屏幕上的英文歌词,眉头拧成了疙瘩,手里的笔在纸上画着圈:“‘Parsley, sage, rosemary and thyme’,这翻译过来是欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香……太绕了,得换成中国的味道。”

夏晚晴端着咖啡凑过来,看着他把歌词改成“兰草、薄荷、茱萸、当归”,忍不住笑:“你这是把英国民谣改成中药铺了?”

“这叫本土化改造。”

岳川理直气壮,“原曲《斯卡布罗集市》讲的是思念,用中国草药名,既押韵又有‘相思成疾’的味儿,老外肯定觉得新鲜。”

他抱起吉他,弹起改编后的旋律,把西洋小调的婉转,换成了带着古筝音色的缠绵。

夏晚晴跟着哼唱,唱到“你问我归期,当归却无期”时,声音里带了点哽咽——这哪里是翻译,分明是把异乡的思念,酿出了中国的乡愁。

电影导演听完小样,激动地说:“这才是我要的‘丝路情缘’!既有东方的温柔,又有世界的深情!”

连对中国风挑剔的好莱坞配乐大师都点头:“用草药名写思念,太妙了,比原版更有故事感。”

但环球唱片的小动作又来了。他们匿名向奥斯卡组委会举报,说《斯卡布罗集市》改编版“涉嫌剽窃某不知名东欧民谣”,还附了段刻意剪辑的对比音频。

“这群人能不能换个招数?”周曼把举报信拍在桌上,“连东欧民谣都搬出来了,要不要脸?”

岳川正在给京剧团的老艺术家发消息,商量“摇滚京剧夜”的曲目,闻言头也没抬:“让律师把原版《斯卡布罗集市》的版权记录甩过去,再附上我的改编手稿,时间线清清楚楚,看他们还怎么编。”

更绝的是,夏晚晴直接在社交账号上发了段录音——是岳川改歌词时的碎碎念:“当归当归,就得有回家的意思……薄荷太凉,得加点茱萸的暖……”

网友们笑疯了:“原来神仙翻译是这么来的!”“环球唱片怕不是急疯了,连这种谎都编得出来!”